有愛就好 名子絕對不是重點<div></div>
乾脆前者是本尊,
後者是性轉算了XDD(別)
如果性轉應該也很可愛啦~
本帖最後由 Kanaru 於 2013-6-21 07:12 AM 編輯
☆此方★ 發表於 2013-6-20 07:11 PM static/image/common/back.gif
乾脆前者是本尊,
後者是性轉算了XDD(別)
如果性轉應該也很可愛啦~
哈= =~
有創意的回答~
我是覺得(爾)有男生的感覺~個人是覺得有衝突感~(挺萌的~
不過大部分的人不覺得就是了= =
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>
同前幾樓說的,在動漫界裡的日文,
若羅馬字出現RU大多都會翻成爾,
像什麼?看過賈修嗎?
他超廚的電擊技"さきる!"(SAKIRU)就翻成薩克爾
*註:雖然跟我想說的沒啥關聯,不過這邊再提醒一下:東方並不是動漫
只是翻譯問題不用在一只要有愛什麼都可以<br><br><br><br><br><div></div>
芙蘭朵露比較好吧...如終比較熟...
我都叫芙蘭說ww
妹樣比較少叫ww
其實芙蘭藍路比較好聽(被打)
* *
* + 芙蘭朵露+1
n ︿___︿ n
+ (ヨ(* ´∀`)E)
Y Y *
只叫芙蘭和二小姐的路過,話說這翻譯問題不能認真,認真你就輸了
英文食Flandre...所以其實兩個都對啦,只不過露更軟!
翻譯名稱霸了,其實都可以啦。<br><br><br><br><br><div></div>
芙蘭朵露到底是哪邊傳出來的?
完全沒看過呀...
比較習慣芙蘭朵露
芙蘭朵爾?第一次看到這個翻譯的名子
芙蘭朵爾聽起來就怪怪得 ><
我都直接叫芙蘭XD
中翻常會有這種問題
尤其【爾】跟【露】
這兩個字在日文是同一個音
我是直接叫芙蘭的
如果要說全名的話 會說芙蘭朵露
習慣了 看到芙蘭朵爾還會覺得怪怪的@@<br><br><br><br><br><div></div>